WÖRTER UND IHRE BEDEUTUNGEN
Übersetzen
Im Gegensatz zum Dolmetschen erfolgt das Übersetzen ausschließlich schriftlich. Dabei geht es darum, einen Text aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übertragen.
Ob es um die richtige Formulierung für einen Slogan, oder das genaue Wort für einen juristischen Text geht – neben fundierten Sprachkenntnissen erfordert jede Übersetzung Genauigkeit und Zuverlässigkeit.
Lektorat
Die Übersetzung der Texte ist der erste Schritt; im nächsten geht es darum Rechtschreib-, Syntax-oder Grammatikfehler zu korrigieren. Dafür ist Textsicherheit – sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache – unumgänglich. Und es bedeutet zugleich, dass ein übersetzter Text in mehrmaligen Durchgängen bearbeitet wird – das ist nur in einem angemessenen Zeitrahmen möglich.