Traduction & correction

LES MOTS ET LEUR SENS

Traduction

À l’inverse de l’interprétation, la traduction ne se fait que par écrit. Il s’agit ici de transposer un texte d’une langue source à une langue cible. Qu’il s’agisse de trouver le mot juste pour un slogan ou le mot précis pour un texte juridique, la traduction exige la maîtrise de divers registres de langue.

Correction

La correction exige elle aussi une grande rigueur puisqu’il s’agit ici de détecter les erreurs typographiques, grammaticales ou orthographiques. Ceci demande du temps, il est donc primordial d’accorder un délai raisonnable à la correctrice ou au correcteur.